Buddhist Canons and Translations
GRETIL
A huge archive of texts in original languages, including a UTF-8 version of the Sri-Jayanti edition of the Pali Tipitaka.
La Trobe Tipitaka
Presents a searchable version of the Sri-Jayanti edition Tipitaka, it also invites proofreaders to send their corrections so that the Sri-Jayanti edition can get improved. (The original Sri-Jayanti edition is quite badly edited, there are typos on almost every page and paragraphs out of place etc.)
VRI Pali Tipitaka
This
version is better edited than the Sri-Jayanti one, but it is not in fact
the text of the Chattha-Sangayana (Sixth Council) edition. It is
really based on the Burmese 5th council edition. The VRI didn't know
this until too late. There is no search facility, no way of finding the PTS page number, and it's still in VRI font but you can easily convert to Unicode using the Pali Scratch Pad.
CSCD conversion facility
A conversion facility for the VRI digital Tipitaka edition kindly made by Frank Snow, one of the original software engineers. It has several advantages and a few disadvantages too.
The
advantages are: (i) it is in Unicode,
(ii) it's easy to copy and paste (the old CSCD wouldn't let you
scroll down at the same time as highlighting), (iii) it can be
installed on any platform (the CSCD is only compatible with Windows, and then only
barely), (iv) it doesn't keep crashing all the time
(like the CSCD).
The
disadvantages are: (i) there is a complicated procedure for finding
the page number- i.e. Highlight the passage you want to reference,
right click, choose 'view selection source', wait, the passage will
appear highlighted amongst the html source code, somewhere amongst it
you will see, eg. P=1.0037 which means: “roman (i.e. PTS Pali
edition) volume 1 and page no.37”. If this code appears partway
through the passage you're trying to reference you need to count from
the previous page. If you select too small a chunk then only
that chunk will appear when you choose 'view selection source' and
then it may well not have a page no. marker amongst it, if so, go
back to the html file, select a bit more, and try again. ii) There
are several glitches with the navigation tree file in the version
available at Frank Snow's website, and it seems he still hasn't
uploaded the updated version. Look in the 'files' section in the
Early Buddhism forum's digital libary and you will find an .html file
called 'tptk-leftcolumn.html', download it and put it into the folder
"cscd>nav>latin" to replace the old version of the
file with the same name there, then the navigation tree will all
work, iii) It's harder to search because you can only search within a
certain file, not throughout the whole Tipitaka, so for searching I use the La-Trobe online Tipitaka.
World Tipitaka Project
A new Royal Thai edition of the Tipitaka which is really based on the 6th Council edition. It promises to be the best edition
so far. Unfortunately it's still not
available, but the website has grown in the last few months, so
perhaps it will appear soon.
Access to Insight
This is where I started learning Dhamma as a child. There are lots of Sutta translations, a manual about Vinaya, and modern works by various Theravada teachers, especially from the Thai Forest Tradition. The translations are mostly by Aj. Geoff Thanissaro. Even though I also feel very grateful for them, in my opinion they are second best to Ven. Bhikkhu Bodhi's (see www.wisdompubs.org) both in terms of accuracy and fluency, but at least they're free.
The main translator has certain interpretations of a few points (nibbana, anatta, jhana) which are extremely contraversial among Buddhist scholars. The same issues are frequently hot-topics in online discussion fora. When these topics are involved in Suttas translated by him I recommend comparing them with the original Pali if possible, or the translation by Ven. Bhikkhu Bodhi, or another translator.
The Chinese Tripitaka (in Chinese)
Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) also send out a CD version with a program that has an English graphical interface and facilities that make it slightly easier for non-Chinese readers to find things, and a very luxuriously convenient citation facility. It can be downloaded, but beware, the instructions are in Chinese! To ask for a CD email here. Unfortunately it doesn't quite work with Linux yet (even though it says it does on the CD case), but they promise it will soon. The CD version is better because in some Sutras* there are Pali/ Sanskrit terms, mostly proper nouns (people and places) linked to the text in a box in the corner which help learners to find their place. One commercial Chinese reader software, Dr. Eye, together with a special ancient Buddhist Chinese vocab list, makes it much easier to learn to read classical Chinese. *In the Chinese one 'text' is called a 'Sutra', eg. the whole Madhyama-Agama is one 'Sutra'.
Tibetan Kengyur Input Project
This is part of the Tibetan and Himalayan Digital Library (THDL). The project aims to put up a complete free edition of the Tibetan canon in a form which will be convenient for scholars. So far not much has appeared, but they already have a free Tibetan unicode font, a translation facility and other useful tools. Obviously the translation facility isn't really enough to produce a translation, but it would be very helpful for a person learning to translate Tibetan.
Digital Sanskrit Buddhist Canon project
Most of the Sutras, Sastras and Strotas here so far are from later Mahayana, though they can still be indirectly relevant to the study of 'early' Buddhism historically. There are several important early Vinaya texts listed, but they're not uploaded yet.
More Sanskrit early Sutras
In the Early Buddhism eLibrary at Websangha.org.
Ekottara Agama Sutra translations
English translations from the Chinese translation of the Ekottara Agama (equivalent to the Anguttara Nikaya) by Ven. Pasadhika, Ven. Thich Huyen-Vi, and Sara Boin-Webb originally published in the Buddhist Studies Review.
International Dunhuang Project Dunhuang Project
Here they are gradually putting up all the manuscripts in all languages and scripts in all public collections around the world that were found at Dunhuang in Central Asia, now China. A few have transliterations into romanized Tibetan, such as this interesting looking one about the history of the 18 schools, the five points of Mahadeva etc. (Try putting it through the translation facility at THDL).
TITUS, the Turfan manuscripts project
Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS) aims to make available the famous Turfan collection of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. It has images of manuscripts from Central Asia in various scripts as well as some transliterations, including some in Tocharian. There may be some translations, but into German. Unfortunately, the website seems to be quite badly constructed and hard to use.
VATEC
Vorislamische Alttürkische Texte: Elektronisches Corpus (Pre-Islamic Old-Turkic Texts), including some Mahayana Buddhist texts. The Buddhist texts include: part of the biography of Xuan-Zang (aka Hsuan-Hsang), Suvarnaprabhasottamasutra (Altun-Yarok), and among the Buddhist texts in Sogdian script I found the Vimalkirtinidesasutra, Saddharmapundarikasutra and a few other less well known Mahayana Sutras. Most of the translations are in German, and a few in English.
Turfanforschung
The digital archive of manuscripts found in Turfan. So far there are only scans of the actual manuscripts, and not edited texts or translations.Here is a table of the scripts and languages they found at Turfan. It must have been an amazingly multicultural place.
Early Buddhist Manuscripts Project
Gandharan early Buddhist texts in Kharosthi script, the site has images of manuscripts and lots of transliterations of manuscripts and inscriptions found in central Asia, as well as a few translations, and a list of publications and a Gandhari dictionary project.
Survery of the Buddhist Manuscripts in the Turfan Collection, by Wille
Information about the biggest collection of early Buddhist texts in BH Sanskrit found in Central Asia, including an index which is essential for finding your way around the printed volumes of Sanskrithandschriften aus der Turfanfunden (SHT), which are listed here. Some of the transliterations are fully edited, others parly or not at all. The SHT volumes begin at 10.1. I was referred to Brockhaus Commission to order. The whole set of nine volumes costs €1064, and there is one more volume in print.
Buddhist Manuscripts in the Schoyen Collection
A recent manuscript find from Bamiyan, Afghanistan, 1995. Includes some sections of the Mahasanghika Bhiksu-Vibhanga. Published by Hermes.
Comparative Catalogue Projects
Suttacentral.net
An ongoing project to make available automated correspondence tables for all the early Sutta/ Sutra and Vinaya texts which will take you to the online versions of the texts and also integrate software which helps beginners learn to read them (so far only the Digha is mostly done).
Comparative catalogue of the Mongolian Kanjur, Tibetan Kengyur and Sanskrit correspondences
The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue
This is a comparative catelogue of Sanskrit, Chinese and Tibetan correspondences with the Korean canon (which is mostly identical to the Chinese).
Dictionaries and Language Learning Facilities
The PTS Pali dictionary
Macdonell's Sanskrit dictionary
Monnier-William's Sanskrit Dictionary
Introduction to Sanskrit by Charles Wikner
Includes detailed explanations of pronunciation, large charts for learning Devanagir script, all the normal info in an Intro to Sanskrit, plus a useful explanation of how to use the Monnier-Williams' Dictionary.
"Comprehensive Pali Resources" by Esangha Pali group
This list above is very good, but it's not quite comprehensive, one other very handy tool is the 'Pali Scratch Pad' made by Ven. Yuttadhammo, below:
Pali Scratch Pad
It's a shame this one doesn't do Sanskrit diacriticals too, perhaps if it's open licensed someone could extend the source code? I use open office, one of the drawbacks is that it's not so easy to set up shortcuts for special characters, a workaround is to type Pali in velthius and then copy and paste it through the Pali Scratch Pad and back again to turn it into UTF-8. The scratch pad can also be saved for offline use.
Digital Pali Reader
A Pali reader useful for intermediate learners, also made by Ven. Yuttadhammo. It connects to a simple Pali dictionary for the tooltip, and the PTS dictionary and the Dictionary of Pali Proper Names (DPPN) provide more detailed info in a frame.
Dr.Eye Chinese Reading Software
Dr. EYE is a commercial Chinese reader software which can be used together with the CBETA digital Chinese Tripitaka, and you can get a special vocabulary extension for ancient Buddhist terminology free to go with it (may be uploaded here soon, watch this space). With the special vocab it will tell you all the Sanskrit roots which are translated with a certain Chinese character.
Popjisyo
Popjisyo is a free Chinese reader facility, currently it's not suitable for classical or ancient Chinese, such as in the Agamas, but they are being petitioned to include the special vocab.
Shanyou
Shanyou is a project to create a universal Buddhist scriptural languages reader, the page about the project is at sourceforge but it's not done yet.
Buddhist Studies Academic Associations
Australasian Association of Buddhist Studies (AABS)
So far the AABS is mostly active in Sydney.
UK Association for Buddhist Studies
Oxford Centre for Buddhist Studies
Indology: Resources for Indological Scholarship
An excellent site, which has a few papers available for free, including LS Cousins, “On the Date of the Historical Buddha”.
Journal of Buddhist Ethics
Free!East Asian Libraries Cooperative
Electronic Buddhist Text Initiative
GRETILThe most comprehensive archive of Indian he mosdt The most comprehensive archive of
InhIndidc and Buddhist Access to Insight: Tibetan Kengyur Input Project: http://www.thdl.org/xml/show.php?xml=/collections/literature/kangteng/kangteng.xml&div=thdl_kt_03_02 This is part of the Tibetan and Himalayan Digital
Library. It says that they are going to put up a complete free edition of the
Tibetan canon in a form which will be convenient for scholars, so far not
much has appeared, but they already have a free Tibetan unicode font, a
translation facility and other useful tools. Obviously the translation
facility isn't really enough to produce a translation, but it would be very
helpful for a person learning to translate Tibetan: http://www.thdl.org/reference/translation-tool.html
Ekottarik'Agama translations by Ven.
Pasadhika, Thich Huyen-Vi, and Sara Boin-Webb for the Buddhist Studies
Review: http://ekottara.googlepages.com/ IDP, the International Dunhuang Project: Here they are gradually putting up all the
manuscripts in all languages and scripts in all public collections around the
world that were found at Dunhuang in Central Asia, now China. A few have
transliterations into romanized Tibetan, such as this interesting looking one
about the history of the 18 schools, the five points of Mahadeva etc. (try
putting it through the translation facility at THDL): http://idp.bl.uk/database/oo_scroll_h.a4d?recnum=4878;index=7
VATEC, a digital online searchable website
with texts (some are Buddhist) in Old Turkish: I found this
list of the contents of the archive in an old newsletter of the project (http://casww.iatp.org.ge/calarc/calarc_publ30.html)
text in the Uighur and Manichean scripts: the
London scroll (in full), the Berlin and the Saint-Petersburg
manuscripts (in part), and a compiled text 2. Irk Bitig (A Book of Omens)
in the runiform script 3. A Nestorian Old Turkic text:
Wedding blessings (Syriac script) 4. Manichaean Old Turkic texts
(51 fragments, Manichaean and Uighur scripts) 5. A fragment of a cosmogonic
lapidary (runiform script) 6. Buddhist texts in Sogdian script (34 fragments) 7. Panchatantra fragments
(Fables, Uighur script) 8. The third book of the Xuanzang biography in Old Turkic 9. A number of manuscripts of Altun Yarok (an Uighur translation of the Suvarnaprabhasottamasutra)
and a compiled text 10. A number of manuscripts first
edited by Peter Zieme in Berliner Turfantexte 13. When I trawled through the results of
a search "buddh*" I found only part of the biography of Xuan-Zang
(aka Hsuan-Hsang), Altun-Yarok Suvarnaprabhasottamasutra (late Mahayana), and
among the Buddhist texts in Sogdian script I found the Vimalkirtinidesasutra,
Saddharmapundarikasutra and a few other less well known late Mahayana Sutras.
Also, allmost all of the translations are in German. So this archive is not
of much interest for early Buddhist studies, but of significant historical
interest. http://www.bbaw.de/bbaw/Forschung/Forschungsprojekte/turfanforschung/bilder/schriftundsprache
Survery of the Buddhist Manuscripts in the Turfan
Collection, by Wille: This is the biggest collection of early Buddhist
texts preserved in BH Sanskrit, found around Turfan in Eastern Turkestan. The
texts in Sanskrithandschriften aus der Turfanfunden are often scattered
through the volumes, because they were published gradually as they edited
them. So Wille's survey is extremely useful for finding the scattered bits of
single texts among the volumes. This is a list of all the volumes of
Sanskrithandschriften aus der Turfanfunden: http://kohd.staatsbibliothek-berlin.de/frameuk.htm The total cost of all 9 volumes (a tenth is in
print) is €1064 plus postage. (31/08/06) To order, email: service@dav-buchhandlung.de (You can also order online with a
credit card at http://www.dav-buchhandlung.de/, but I couldn't
get all nine volumes to appear in one search.) Info about the Buddhist Manuscripts in the
Schoyen Collection: http://folk.uio.no/braarvig/msc/msc.html Contains a link to Hermes the
publishers' order info. Comparative Catalogue Projects Suttacentral.net:
Comparative catalogue of the Mongolian Kanjur,
Tibetan Kengyur and Sanskrit correspondences: http://andrewglass.org/mong.php?PHPSESSID=29d720f42c000e39ead239973f3d9927 The Korean Buddhist Canon: A Descriptive
Catalogue http://www.hm.tyg.jp/~acmuller/descriptive_catalogue/ This is a comparative catelogue of Sanskrit, Chinese
and Tibetan correspondences with the Korean canon (which is mostly identical
to the Chinese). Dictionaries and Language Learning Facilities The PTS Pali dictionary: Monnier-Williams Sanskrit Dictionary: http://members.chello.nl/l.bontes/sans_n.htm
Dr. EYE is a very useful
commercial Chinese reader software which can be used together with the CBETA
digital Chinese Tripitaka, and you can get a special vocabulary
extension for ancient Buddhist terminology free to go with it (enquire from
sujato at gmail.com). With the special vocab it will tell you all the
Sanskrit roots which are translated with a certain Chinese character. Dr. Eye
can be purchased at: Shanyou, is a project to
create a universal Buddhist scriptural languages reader, the page
about the project is at sourceforge but it's not done yet: Buddhist Studies Academic Associations There's a new Australasian
Association of Buddhist Studies at: Digital Libraries,
Online Journals and Library Catelogue Searches INDOLOGY: Resources for Indological
Scholarship: Excellent. One of the papers available for free is LS
Cousins, “On the Date of the Historical Buddha”: http://indology.info/papers/cousins/
An academic journal for free! East Asian Libraries Cooperative: Includes a free library of adademic papers, including many in
English. Buddhist Digital Library and Museum: This is supposed to be a comprehensive web directory of
manuscript collections accessible on the internet: http://www.zeroland.co.nz/manuscripts.html Repositorium Indica et Buddhica: Search the
Bibliotheque Nationale de France: http://www.bnf.fr/pages/zNavigat/frame/version_anglaise.htm?ancre=english.htm Includes many
online documents for free, but not Journal Asiatique. WorldCat, a worldwide library search: Excellent. A Few Major
Publishers of Buddhist books The Pali Text Society: Miscellaneous
Andrewglass.org projects page: http://andrewglass.org/projects.php?PHPSESSID=29d720f42c000e39ead239973f3d9927 He has a “Preliminary Paleography of
Kharosthi” and a study of Four Samyukt'Agama type Sutras in Gandhari from the
Senior collection, which was found in Afghanistan. They're wonderful Suttas,
just scroll down to p.169 for the edited texts and translations if you want
to skip the technical stuff. Piya Tan's Sutta study guides, called “The Living
Word of the Buddha”: http://dharmafarer.googlepages.com/ |
|
|
|
Websangha Early Buddhism Forum: http://www.forum.websangha.org/viewforum.php?f=18&sid=f206b9eed90678590acacd9cd4fa575e Early Buddhism Forum’s Digital Library: |
|
|
|
Ven. Varado's website with
translations of early Buddhist texts: A parallel
edition of the Abhidhammakosa in Sanskrit and Chinese by Fan Jing: http://sfl.pku.edu.cn/sanskrit/etxt/chap1/abhidharmakosa-etxt.pdf#search=%22ABHIDHARMAKO%C5%9AA%0ABy%20Fan%20Jingjing%22 |